(9) 4. Sativaggo

1. Satisampajaññasuttaṃ

81. ‘‘Satisampajaññe , bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṃ hoti hirottappaṃ. Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṃvaro. Indriyasaṃvare asati indriyasaṃvaravipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ. Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ. Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo. Nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi na pāripūriṃ gacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, satisampajaññe asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṃ hoti hirottappaṃ; hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.

‘‘Satisampajaññe, bhikkhave, sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṃ hoti hirottappaṃ. Hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṃvaro. Indriyasaṃvare sati indriyasaṃvarasampannassa upanisasampannaṃ hoti sīlaṃ. Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi. Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ. Yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo . Nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi… pheggupi… sāropi pāripūriṃ gacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, satisampajaññe sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṃ hoti hirottappaṃ; hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti…pe… vimuttiñāṇadassana’’nti. Paṭhamaṃ.

2. Puṇṇiyasuttaṃ

82. Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti, appekadā na paṭibhātī’’ti? ‘‘Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā; neva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. Yato ca kho , puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca; evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā…pe… payirupāsitā ca, no ca paripucchitā… paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṃ suṇāti… ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, no ca sutvā dhammaṃ dhāreti… sutvā ca dhammaṃ dhāreti, no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.

‘‘Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, sutvā ca dhammaṃ dhāreti, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. Imehi kho, puṇṇiya, aṭṭhahi dhammehi samannāgatā [samannāgato (sī. pī.), samannāgataṃ (syā. ka.)] ekantapaṭibhānā [ekantapaṭibhānaṃ (sabbattha) a. ni. 10.83 pana passitabbaṃ] tathāgataṃ dhammadesanā hotī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Mūlakasuttaṃ

83.[a. ni. 

(9) 4. 正念品
1. 正念正知经
81. "诸比丘，当正念正知缺失时，失去正念正知的人便失去惭愧心的基础。当惭愧心缺失时，失去惭愧心的人便失去根门防护的基础。当根门防护缺失时，失去根门防护的人便失去戒行的基础。当戒行缺失时，失去戒行的人便失去正定的基础。当正定缺失时，失去正定的人便失去如实知见的基础。当如实知见缺失时，失去如实知见的人便失去厌离离欲的基础。当厌离离欲缺失时，失去厌离离欲的人便失去解脱智见的基础。诸比丘，就像一棵树失去枝叶，其树皮不能完全生长，其外皮...内皮...树心也不能完全生长。同样地，诸比丘，当正念正知缺失时，失去正念正知的人便失去惭愧心的基础；当惭愧心缺失时，失去惭愧心的人便失去...乃至...解脱智见。
"诸比丘，当具足正念正知时，具足正念正知的人便具足惭愧心的基础。当具足惭愧心时，具足惭愧心的人便具足根门防护的基础。当具足根门防护时，具足根门防护的人便具足戒行的基础。当具足戒行时，具足戒行的人便具足正定的基础。当具足正定时，具足正定的人便具足如实知见的基础。当具足如实知见时，具足如实知见的人便具足厌离离欲的基础。当具足厌离离欲时，具足厌离离欲的人便具足解脱智见的基础。诸比丘，就像一棵树具足枝叶，其树皮能完全生长，其外皮...内皮...树心也能完全生长。同样地，诸比丘，当具足正念正知时，具足正念正知的人便具足惭愧心的基础；当具足惭愧心时，具足惭愧心的人便具足...乃至...解脱智见。" 第一
2. 富尼耶经
82. 这时，尊者富尼耶来到世尊处，来到后顶礼世尊，坐在一旁。坐在一旁的尊者富尼耶对世尊如此说："尊者，是什么原因、什么条件，使得如来有时能说法，有时不能说法呢？""富尼耶，如果比丘有信心但不亲近，如来就不能说法。富尼耶，当比丘既有信心又亲近时，如来就能说法。如果比丘有信心，亲近，但不侍奉...乃至...侍奉但不请问...请问但不专心听法...专心听法但听后不受持...听后受持但不思惟所受持法的意义...思惟所受持法的意义但不了解义理、了解法义、依法修行，如来就不能说法。
"富尼耶，当比丘有信心，亲近，侍奉，请问，专心听法，听后受持，思惟所受持法的意义，了解义理、了解法义、依法修行时，如来就能说法。富尼耶，具足这八法时，如来必定能说法。"第二
3. 根本经

10.58 passitabbaṃ] ‘‘Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃadhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthā’’ti? ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu, bhante , bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.

‘‘Tena hi, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti . ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā , kiṃadhipateyyā sabbe dhammā, kiṃuttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti. Tatiyaṃ.

4. Corasuttaṃ

84. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṃ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Appaharantassa paharati, anavasesaṃ ādiyati, itthiṃ hanati, kumāriṃ dūseti, pabbajitaṃ vilumpati, rājakosaṃ vilumpati, accāsanne kammaṃ karoti, na ca nidhānakusalo hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṃ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.

‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṃ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Na appaharantassa paharati , na anavasesaṃ ādiyati, na itthiṃ hanati, na kumāriṃ dūseti, na pabbajitaṃ vilumpati, na rājakosaṃ vilumpati, na accāsanne kammaṃ karoti, nidhānakusalo ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṃ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hotī’’ti. Catutthaṃ.

5. Samaṇasuttaṃ

85. ‘‘‘Samaṇo’ti , bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti.

‘‘Yaṃ samaṇena pattabbaṃ, brāhmaṇena vusīmatā;

Yaṃ vedagunā pattabbaṃ, bhisakkena anuttaraṃ.

‘‘Yaṃ nimmalena pattabbaṃ, vimalena sucīmatā;

Yaṃ ñāṇinā ca pattabbaṃ, vimuttena anuttaraṃ.

‘‘Sohaṃ vijitasaṅgāmo, mutto mocemi bandhanā;

Nāgomhi paramadanto, asekho parinibbuto’’ti. pañcamaṃ;

6. Yasasuttaṃ



"诸比丘，如果其他外道游方者如此询问：'贤友，一切法以什么为根本？一切法以什么为生起？一切法以什么为源头？一切法以什么为汇集？一切法以什么为前导？一切法以什么为主导？一切法以什么为最上？一切法以什么为精髓？'，诸比丘，当你们被如此询问时，应如何回答这些外道游方者呢？"
"尊者，我们的法以世尊为根本，以世尊为引导，以世尊为依止。善哉，尊者，愿世尊为此开示义理。听闻世尊所说，比丘们将受持。"
"那么，诸比丘，我将开示。谛听，善加作意，我将说法。""是的，尊者。"那些比丘回答世尊。世尊如此说："诸比丘，如果其他外道游方者如此询问：'贤友，一切法以什么为根本？一切法以什么为生起？一切法以什么为源头？一切法以什么为汇集？一切法以什么为前导？一切法以什么为主导？一切法以什么为最上？一切法以什么为精髓？'，诸比丘，当你们被如此询问时，应当这样回答这些外道游方者：'贤友，一切法以欲为根本，以作意为生起，以触为源头，以受为汇集，以定为前导，以念为主导，以慧为最上，以解脱为精髓。'诸比丘，当你们被如此询问时，应当这样回答这些外道游方者。"第三
4. 盗贼经
84. "诸比丘，具足八支的大盗贼很快就会衰败，不能长久。是哪八支？袭击无害者，掠夺无余，杀害女人，污辱少女，掠夺出家人，掠夺王库，就近作案，不善藏匿。诸比丘，具足这八支的大盗贼很快就会衰败，不能长久。
诸比丘，具足八支的大盗贼不会很快衰败，能够长久。是哪八支？不袭击无害者，不掠夺无余，不杀害女人，不污辱少女，不掠夺出家人，不掠夺王库，不就近作案，善于藏匿。诸比丘，具足这八支的大盗贼不会很快衰败，能够长久。"第四
5. 沙门经
85. "诸比丘，'沙门'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'婆罗门'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'通达吠陀者'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'医师'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'无垢者'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'离垢者'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'智者'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。诸比丘，'解脱者'是如来、阿罗汉、正等正觉者的同义语。"
"沙门应证得者，圆满婆罗门应得；
通达吠陀应证者，医师应得无上者。
无垢者应证得者，离垢清净应得者；
智者应当证得者，解脱应得无上者。
我已胜利战斗，解脱令他脱束缚；
我是最上调伏龙，无学已得般涅槃。"第五
6. 名声经

86. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Assosuṃ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṃ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe . Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti.

Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṃsu uccāsaddā mahāsaddā. Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nāgitaṃ āmantesi – ‘‘ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti? ‘‘Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṃyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā’’ti. ‘‘Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī [nikāmalābhī assaṃ (bahūsu) a. ni. 

86. 一时，世尊与大比丘僧团在憍萨罗国游行，来到一个名为伊车能伽罗的憍萨罗国婆罗门村。那时，世尊住在伊车能伽罗的伊车能伽罗林园中。伊车能伽罗的婆罗门居士们听说："确实，尊敬的乔达摩沙门，释迦子，从释迦族出家，已到达伊车能伽罗，住在伊车能伽罗林园中。关于这位尊敬的乔达摩，有如此美好的声誉流传：'此世尊是阿罗汉、正等正觉者...乃至...见到这样的阿罗汉实在是善哉。'"
这时，伊车能伽罗的婆罗门居士们在那夜过后，携带大量硬食、软食，来到伊车能伽罗林园。来到后，站在外门处高声喧哗。那时，尊者那祇多是世尊的侍者。于是世尊对尊者那祇多说："那祇多，是谁发出如此高声喧哗？好像渔夫在抓鱼一样。""尊者，这些是伊车能伽罗的婆罗门居士们，携带大量硬食、软食，站在外门处，是为了供养世尊和比丘僧团。"
"那祇多，愿我不要遇到名声，愿名声不要遇到我。那祇多，谁若不能随意获得、不能轻易获得、不能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，而我能随意获得[...]"

5.30 passitabbaṃ. tattha hi ayaṃ pāṭhabhedā natthi] akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā’’ti.

‘‘Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā. Adhivāsetu sugato. Adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. Seyyathāpi , bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṃ udakāni pavattanti; evamevaṃ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. Taṃ kissa hetu? Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇa’’nti.

‘‘Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyya.

‘‘Devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa [ekaccā imassa (?)] nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu [idaṃ padaṃ katthaci natthi] akicchalābhiniyo [nikāmalābhiniyo akicchalābhiniyo (?)] akasiralābhiniyo, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tumhākampi [tāsampi (?)] kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttānaṃ viharataṃ [anuyutte viharante disvā (?)] evaṃ hoti – ‘na hi nūname [na hanūname (sī. syā. pī.)] āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu [idaṃ padaṃ katthaci natthi] akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tathā hi pana me āyasmanto saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttā viharanti’’’.

‘‘Idhāhaṃ , nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṃ aṅgulipatodakena [aṅgulipatodakehi (sī. pī. ka.)] sañjagghante saṅkīḷante. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tathā hi pana me āyasmanto aññamaññaṃ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’’’.

‘‘Idha panāhaṃ [idhāhaṃ (sī. pī. ka.)], nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutte viharante. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tathā hi pana me āyasmanto yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyuttā viharanti’’’.

‘‘Idhāhaṃ [idha panāhaṃ (?)], nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ samāhitaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni imaṃ [idānimaṃ (katthaci) a. ni. 

不能轻易获得、不能容易获得的这种出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，他却会贪求粪便之乐、昏睡之乐、利养恭敬名声之乐。"
"尊者，请世尊接受吧。请善逝接受吧。尊者，现在是世尊接受的时候。尊者，无论世尊将去往何处，城镇乡村的婆罗门居士们都会倾向于那里。就像大雨滴落时，水会流向低处；同样地，尊者，无论世尊将去往何处，城镇乡村的婆罗门居士们都会倾向于那里。这是什么原因呢？因为这是世尊的戒和慧的缘故。"
"那祇多，愿我不要遇到名声，愿名声不要遇到我。那祇多，谁若不能随意获得、不能轻易获得、不能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，而我能随意获得、能轻易获得、能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，他却会贪求粪便之乐、昏睡之乐、利养恭敬名声之乐。
那祇多，即使有些天神不能随意获得、不能轻易获得、不能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，而我能随意获得、能轻易获得、能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐。那祇多，当你们聚集在一起过着群居生活时，就会这样想：'这些尊者确实不能随意获得、不能轻易获得、不能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，而我能随意获得、能轻易获得、能容易获得。因为这些尊者聚集在一起过着群居生活。'
那祇多，在这里我看见比丘们互相以手指戳弄，嬉笑玩耍。那祇多，我就这样想：'这些尊者确实不能随意获得、不能轻易获得、不能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，而我能随意获得、能轻易获得、能容易获得。因为这些尊者互相以手指戳弄，嬉笑玩耍。'
那祇多，在这里我看见比丘们吃得腹胀，然后专注于卧乐、倚乐、睡眠之乐。那祇多，我就这样想：'这些尊者确实不能随意获得、不能轻易获得、不能容易获得出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐，而我能随意获得、能轻易获得、能容易获得。因为这些尊者吃得腹胀，然后专注于卧乐、倚乐、睡眠之乐。'
那祇多，在这里我看见一位住在村边的比丘入定而坐。那祇多，我就这样想：'现在这位[...]'"

6.42] āyasmantaṃ ārāmiko vā upaṭṭhahissati [paccessati (sī. pī.), upaṭṭhahati (ka.)] samaṇuddeso vā . Taṃ tamhā [so tamhā (ka. sī.), so taṃ tamhā (?)] samādhimhā cāvessatī’ti. Tenāhaṃ , nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.

‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe pacalāyamānaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā imaṃ niddākilamathaṃ paṭivinodetvā araññasaññaṃyeva manasi karissati ekatta’nti . Tenāhaṃ , nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.

‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe asamāhitaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṃ vā cittaṃ samādahissati [samādahessati (katthaci)], samāhitaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.

‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe samāhitaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccissati, vimuttaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.

‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. So taṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṃ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhāniṃ osaritvā vāsaṃ kappeti. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.

‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. So taṃ lābhasakkārasilokaṃ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṃ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. [[ ] etthantare pāṭho a. ni. 6.42 chakkanipāteyeva dissati, na ettha aṭṭhakanipāte]

‘‘Yasmāhaṃ [yasmiṃhaṃ (katthaci)], nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṃ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Pattanikujjanasuttaṃ

87.[cūḷava. 265] ‘‘Aṭṭhahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ nikkujjeyya [nikujjeyya (ka.)]. Katamehi aṭṭhahi? Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya [anāvāsāya (sī. syā.)] parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti [vibhedeti (bahūsu)], buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ nikkujjeyya.

‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ ukkujjeyya. Katamehi aṭṭhahi? Na bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, na bhikkhū akkosati paribhāsati, na bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṃ ukkujjeyyā’’ti. Sattamaṃ.

8. Appasādapavedanīyasuttaṃ



"尊者的园林工人或沙弥将会来侍候他，这会使他从定中退失。"因此，那祇多，我对这位比丘的村边住处不满意。
那祇多，在这里我看见一位住在森林的比丘在林中打瞌睡而坐。那祇多，我就这样想："现在这位尊者驱除了睡意疲惫后，将专注于独处的林野想。"因此，那祇多，我对这位比丘的林中住处满意。
那祇多，在这里我看见一位住在森林的比丘在林中未入定而坐。那祇多，我就这样想："现在这位尊者将使未入定的心入定，或将保持已入定的心。"因此，那祇多，我对这位比丘的林中住处满意。
那祇多，在这里我看见一位住在森林的比丘在林中入定而坐。那祇多，我就这样想："现在这位尊者将解脱未解脱的心，或将保持已解脱的心。"因此，那祇多，我对这位比丘的林中住处满意。
那祇多，在这里我看见一位住在村边的比丘获得衣服、饮食、住处、病人的医药用品。他贪求这些利养、恭敬、名声，放弃独处，放弃偏僻的林野住处，进入村镇王城而住。因此，那祇多，我对这位比丘的村边住处不满意。
那祇多，在这里我看见一位住在森林的比丘获得衣服、饮食、住处、病人的医药用品。他拒绝这些利养、恭敬、名声，不放弃独处，不放弃偏僻的林野住处。因此，那祇多，我对这位比丘的林中住处满意。
那祇多，当我行走在路上时，前后都看不见人，那祇多，那时我感到舒适，即使是大小便时也是如此。"第六
7. 覆钵经
87. "诸比丘，具足八支的优婆塞，僧团若愿意可以对他覆钵。是哪八支？谋求比丘们的损失，谋求比丘们的不利，谋求比丘们无住处，辱骂诽谤比丘们，离间比丘，说佛的过失，说法的过失，说僧的过失。诸比丘，具足这八支的优婆塞，僧团若愿意可以对他覆钵。
诸比丘，具足八支的优婆塞，僧团若愿意可以对他仰钵。是哪八支？不谋求比丘们的损失，不谋求比丘们的不利，不谋求比丘们无住处，不辱骂诽谤比丘们，不离间比丘，说佛的功德，说法的功德，说僧的功德。诸比丘，具足这八支的优婆塞，僧团若愿意可以对他仰钵。"第七
8. 令人不信经

88. ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṃ pavedeyyuṃ. Katamehi aṭṭhahi? Gihīnaṃ alābhāya parisakkati, gihīnaṃ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, agocare ca naṃ passanti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṃ pavedeyyuṃ.

‘‘Aṭṭhahi , bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṃ pavedeyyuṃ. Katamehi aṭṭhahi? Na gihīnaṃ alābhāya parisakkati, na gihīnaṃ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati, gocare ca naṃ passanti. Imehi kho, bhikkhave , aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṃ pavedeyyu’’nti. Aṭṭhamaṃ.

9. Paṭisāraṇīyasuttaṃ

89.[cūḷava. 39 thokaṃ visadisaṃ] ‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya. Katamehi aṭṭhahi? Gihīnaṃ alābhāya parisakkati, gihīnaṃ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṃ na saccāpeti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ kareyya.

‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheyya. Katamehi aṭṭhahi? Na gihīnaṃ alābhāya parisakkati, na gihīnaṃ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṃ saccāpeti . Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambheyyā’’ti. Navamaṃ.

10. Sammāvattanasuttaṃ



88. "诸比丘，具足八法的比丘，优婆塞若愿意可以表示对他不信任。是哪八法？谋求在家人的损失，谋求在家人的不利，辱骂诽谤在家人，离间在家人，说佛的过失，说法的过失，说僧的过失，人们看见他在不当处游行。诸比丘，具足这八法的比丘，优婆塞若愿意可以表示对他不信任。
诸比丘，具足八法的比丘，优婆塞若愿意可以表示对他信任。是哪八法？不谋求在家人的损失，不谋求在家人的不利，不辱骂诽谤在家人，不离间在家人，说佛的功德，说法的功德，说僧的功德，人们看见他在当处游行。诸比丘，具足这八法的比丘，优婆塞若愿意可以表示对他信任。"第八
9. 依止经
89. "诸比丘，具足八法的比丘，僧团若愿意可以对他作依止羯磨。是哪八法？谋求在家人的损失，谋求在家人的不利，辱骂诽谤在家人，离间在家人，说佛的过失，说法的过失，说僧的过失，不履行对在家人的如法承诺。诸比丘，具足这八法的比丘，僧团若愿意可以对他作依止羯磨。
诸比丘，具足八法的比丘，僧团若愿意可以解除他的依止羯磨。是哪八法？不谋求在家人的损失，不谋求在家人的不利，不辱骂诽谤在家人，不离间在家人，说佛的功德，说法的功德，说僧的功德，履行对在家人的如法承诺。诸比丘，具足这八法的比丘，僧团若愿意可以解除他的依止羯磨。"第九
10. 正行经

90.[cūḷava. 211] ‘‘Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṃ – na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo. Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā imesu aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabba’’nti. Dasamaṃ.

Sativaggo catuttho.

Tassuddānaṃ –

Satipuṇṇiyamūlena , corasamaṇena pañcamaṃ;

Yaso pattappasādena, paṭisāraṇīyañca vattananti.

90. "诸比丘，对已被作污罪羯磨的比丘，应当在八法中正确行持：不应授人具足戒，不应给予依止，不应令沙弥侍奉，不应接受教诫比丘尼的认可，即使被认可也不应教诫比丘尼，不应接受任何僧团认可，不应被安置在任何特殊地位，不应以此为根据而复权。诸比丘，对已被作污罪羯磨的比丘，应当在这八法中正确行持。"第十
第四 正念品
其摄颂：
正念富尼耶根本，盗贼沙门为第五；
名声覆钵与信任，依止以及正行行。


